在线a视频网站,国产女人叫床高潮大片 ,中国偷拍老肥熟露脸视频,高潮抽搐潮喷毛片在线播放

首頁 > 新聞中心

專業(yè)英語翻譯應該注意什么?

來源:譯銘翻譯

英語雖然是國際通用語言,不過依然會存在語言障礙,而隨著隨著國際化的發(fā)展,也增加了對英語翻譯的需求,所以才會有那么多的北京翻譯公司如雨后春筍般的出現(xiàn)。不過,十分專業(yè)的公司卻在少數(shù),而作為一名專業(yè)的翻譯專員,在進行英語翻譯的時候要注意的問題有很多。下面,我們一同來了解一下。

專業(yè)英語翻譯應該注意什么?

首先,在數(shù)字方面。無論是各個國家各個翻譯出版機構或是一些國際組織都有自己的專門規(guī)定。因此,需要譯員對事前對這些資料有基本的了解。不過,一般的規(guī)定對于純粹屬于計量或統(tǒng)計范疇的數(shù)值,譯文一般用阿拉伯數(shù)字。

其次,在人名方面。在資料翻譯中,譯員要盡量的將人名準確地翻譯出來,尤其是在國際上較為著名的一些人物,例如國家元首或政府首腦等。對于一些不太熟悉的人名,北京翻譯公司的譯員最好借助相關的工具進行斟酌考慮用詞,以符合讀者的閱讀習慣。

再次,在地名方面。除特別規(guī)定外,原文中的地名一般是要求翻譯的,所以要求譯員也要將地名按照通用的習慣說法準確地翻譯出來,尤其是一些著名國家的大城市,如果有些小地名字典上查不到,是可以自譯的。

最后,在貨幣符號方面。在商務或外貿(mào)合同文件中會經(jīng)常出現(xiàn)一些貨幣符號的縮寫,而這些貨幣符號一般也是需要翻譯出來的。例如“£”(英鎊)、“$”(美元)等,因此同樣需要譯員對這些符號要有基本的了解,以便準確的翻譯。

以上就是專業(yè)英語翻譯過程中需要注意的問題,雖然這些問題都不是大問題,但往往細節(jié)決定成敗。也許就因為一點點翻譯錯誤,都有可能給客戶造成巨大損失。

上一篇:正規(guī)翻譯公司如何做好本地化翻譯?